ทำไมต้อง没q了

Categories: sclc-ชีพจรจีน

คอลัมน์ออนไลน์ "ชีพจรจีน" ประจำเดือนตุลาคม 2565

เรื่อง ทำไมต้อง没q了

โดย อาจารย์ปณีญา กระฎุมพร

      หากพูดถึงการนำเสนอสื่อต่าง ๆ ทางโลกออนไลน์ เรามักพบเห็นคำศัพท์ใหม่ ๆ เกิดขึ้นมากมาย อาจเกิดจากการสร้างเนื้อหา (Content) ของ Net idol(网红) Youtuber หรือ Tiktoker เป็นผู้พูด จนทำให้กลายเป็นที่นิยม(Viral)ขึ้น ถ้าพูดถึงประเทศจีนเรามักจะเห็นผู้ใช้แอปพลิเคชัน 抖音 (Tik Tok) หรือ 快手 จำนวนมากสร้าง Content ที่เป็นคลิปวิดีโอสั้นหรือละครสั้นในการสะท้อนชีวิตในสังคมปัจจุบัน การพูดให้กำลังใจ หรือจะเป็นการให้ข้อคิดต่าง ๆ เป็นต้น บาง Content จะมีข้อความในการบรรยายคลิปวิดีโอ ซึ่งบางข้อความจะมีการใช้คำศัพท์และพยัญชนะของสัทอักษรจีนในการบรรยายด้วย เช่น “我没q了。”ครั้งแรกที่ผู้เขียนเห็นการบรรยายลักษณะนี้ในโลกออนไลน์ ก็ยังแอบสงสัยว่าทำไมถึงต้องใช้ตัวพยัญชนะ q (qi) ในการบรรยายใต้คลิปวิดีโอด้วย และมันมีความหมายว่าอะไร แต่จากการดูและฟังคลิปวิดีโอนั้นมันก็สื่อความหมายถึงเสียงอ่านที่ว่า“qián”ซึ่งภาษาจีนมีความหมายว่า เงิน นั่นเอง แต่บางคลิปวิดีโอดูแล้วดูอีกก็ยังไม่เข้าใจว่าทำไมต้องใช้ตัวย่อของพยัญชนะตัวนี้ด้วย ผู้เขียนจึงมีโอกาสสอบถามเพื่อนชาวจีน ทำไมในโลกออนไลน์ตอนนี้จึงมักจะใช้ตัวพยัญชนะในการบรรยายข้อความด้วย เพื่อนผู้เขียนเล่าว่าการที่ชาวจีนจะแชร์หรือโพสข้อความอะไรในโลกออนไลน์ ต้องระมัดระวังการใช้คำศัพท์ที่อ่อนไหวง่าย (敏感词) เช่น ห้ามใช้คำศัพท์ที่ไม่สุภาพ ไม่มีมารยาท การโฆษณาสินค้าเกินจริง หลอกลวงผู้บริโภค พูดส่อเสียด วิจารณ์การเมืองการปกครอง หรือเป็นคำศัพท์ที่เกี่ยวกับชาติพันธุ์ ด้านการแพทย์ การรักษาเป็นต้น หากว่าผู้ใช้แอปพลิเคชันดังกล่าวแชร์หรือโพสข้อความที่เข้าข่ายข้อห้าม ก็จะไม่สามารถแชร์ข้อความหรือคลิปวิดีโอได้ และอาจจะถูกยกเลิกออกไปทันที จึงทำให้ผู้ใช้แอปพลิเคชันเหล่านี้เกิดการตื่นตัว และเลี่ยงที่จะใช้คำที่มีความหมายโดยตรง ดังนั้นจึงทำให้เกิดการใช้การละคำศัพท์ภาษาจีน และใช้พยัญชนะหรือตัวเลขในการบรรยายข้อความในโลกออนไลน์ขึ้นนั่นเอง แต่ถึงอย่างไรการเขียนในรูปแบบดังกล่าวก็ได้กลายเป็นที่นิยมไปโดยปริยาย บางข้อความก็ไม่ได้มีการเข้าข่ายข้อห้าม แต่มักจะพบเห็นอยู่บ่อยครั้ง

     ผู้เขียนขอยกตัวอย่างคำศัพท์ที่ใช้พยัญชนะหรือตัวเลขที่พ้องเสียงมาแทนที่ในการสื่อสาร ซึ่งมีความหมายตรงตัวคำศัพท์ภาษาจีน เช่น

            我最近快s(死)了,工作真的很忙。

            我没7(妻),没q(钱)。

            我感觉我得了大b(病)了 。

            我lh(离婚)后,又hh(后悔)了。

            我们今天去9(酒)吧喝9(酒)。

     แต่บางครั้งอาจจะพบการใช้พยัญชนะของสัทอักษรจีนในคำศัพท์แสลงด้วยเช่นกัน ความหมายของแต่ละคำก็ขึ้นอยู่กับบริบทต่าง ๆ เช่น“永远的神 = yyds”ซึ่ง 永远的神หากแปลตรงตัวมีความหมายว่า เทพเจ้าตลอดกาล หรือมีความเก่งในด้านนั้น ๆ ภาษาไทยเราเองก็มีคำศัพท์นี้เช่นกัน ที่วัยรุ่นยุคใหม่มักจะพูดว่า “อย่างเทพ” “เทพมาก”นั่นเอง ซึ่งมีความหมายแฝงว่า สุดยอด เก่งมาก จนถึงขั้นที่ควรค่าแก่การบูชา ดังนั้นเราสามารถใช้ yyds ในการชื่นชมสิ่งต่าง ๆ ที่เกิดขึ้นได้ เช่น 王一博跳舞yyds!หวังอี้ป๋อเต้นได้สุดยอดจริง ๆ หรือ 泰国女子排球队yyds!ก็จะแปลว่า ทีมชาติวอลเลย์บอลหญิงสุดยอดมาก

 

 

 

  • 45