แป๊บนึง一下儿 แป๊บนึง一会儿 แยกให้ชัด! ใช้ต่างกันอย่างไร ?

Categories: sclc-ชีพจรจีน

คอลัมน์ออนไลน์ "ชีพจรจีน" ประจำเดือนมีนาคม 2567

เรื่อง แป๊บนึง一下儿 แป๊บนึง一会儿 แยกให้ชัด! ใช้ต่างกันอย่างไร ?

โดย อาจารย์บุษยมาศ คฤหบดี (อาจารย์ประจำสำนักวิชาจีนวิทยา มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง)

    ภาษาจีนมีคำศัพท์ที่มีความหมายเหมือนกันและคล้ายกันหลายตัว ทำให้หลายคนที่เรียนภาษาจีนมีความสับสนในการใช้คำศัพท์เหล่านั้นไม่น้อย โดย“一下儿”และ “一会儿”ก็เป็นหนึ่งในคำศัพท์เหล่านั้นอย่างแน่นอนที่ผู้เรียนภาษาจีนมักสับสนและมักใช้ผิดกันเป็นประจำ ซึ่งทั้ง“一下儿”และ“一会儿”ต่างมีความหมายว่า “แป๊บนึง, สักครู่”

การใช้ “一下儿”

มักวางไว้หลังกริยา เน้นระบุการกระทำที่เกิดขึ้นในระยะเวลาสั้น ๆ หรือรวดเร็ว มีความหมายว่า แป๊บนึง สักครู่ ตัวอย่างเช่น:

1. 我吃了一下儿饭就走了。 ฉันกินข้าวแป๊บนึง/ สักครู่ก็ไป

ประโยคนี้จะเน้นการกระทำที่ทำในระยะเวลาสั้นและรวดเร็ว

* 我吃了一会儿饭就走了。 เป็นประโยคที่ผิด

2. 你过来一下儿吧。 คุณมาที่นี่แป๊บนึง/ สักครู่สิ

เน้นที่การกระทำที่รวดเร็ว ต้องการให้บุคคลนั้นมาหาในทันที

* 你过来一会儿吧。เน้นที่ระยะเวลาสั้น ๆ ต้องการให้บุคคลนั้นมาหาในอีกสักครู่

การใช้ “一会儿”

มักวางไว้หลังกริยาเช่นกัน เน้นระบุระยะเวลาสั้น ๆ ในอนาคตมีความหมายว่า แป๊บนึง สักครู่ แต่ระยะเวลาไม่ชัดเจน อาจจะหมายถึงไม่กี่นาทีหรือไม่กี่ชั่วโมงก็ได้ ตัวอย่างเช่น:

1. 你今天太累了,休息一会儿吧。 วันนี้คุณเหนื่อยมาก พักสักแป๊บนึง/ สักครู่เถอะ

เน้นเหตุการณ์ที่จะเกิดในอนาคตอันใกล้ หรือในอีกไม่นาน ซึ่งหมายถึงการพักผ่อนเป็นช่วงเวลาสั้น ๆ

* 你今天太累了,休息一下儿吧。เน้นการกระทำเป็นการพักผ่อนที่เกิดขึ้นในเวลาสั้น ๆ หรือชั่วคราว

2. 你等一会儿吧。 คุณรอสักแป๊บนึง/ สักครู่เถอะ

เน้นเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในอีกไม่นาน อาจจะรออีกไม่กี่นาทีหรือรออีกไม่กี่ชั่วโมง

* 你等一下儿吧。เน้นการกระทำที่บอกว่ารอเพียงแค่เวลาสั้น ๆ หรือชั่วคราว

จากคำอธิบายด้านบน “一下儿”และ“一会儿”ต่างวางไว้หลังกริยา แต่ในบางกรณีทั้งสองตัวก็สามารถวางไว้หน้ากริยา ตัวอย่างเช่น:

1. 他一下儿就吃完饭了。 อีกสักแป๊บนึง/ สักครู่เขาก็ทานข้าวเสร็จแล้ว

ประโยคนี้เน้นการกระทำที่ทำในระยะเวลาสั้น ๆ และรวดเร็ว

* 他一会儿就吃完饭了。เป็นประโยคที่ผิด

2. 他一会儿就回来。 อีกสักแป๊บนึง/ สักครู่เขาก็กลับมา

เป็นประโยคที่เน้นเหตุการณ์ที่จะเกิดขึ้นในระยะเวลาอันใกล้ และไม่สามารถระบุเวลาได้ว่าจะกลับเมื่อไหร่ อาจจะกลับมาในอีก 5 นาทีข้างหน้าหรือ 1 ชั่วโมงข้างหน้า

* 他一下儿就回来。เป็นประโยคที่ผิด

จากตัวอย่างที่ได้อธิบาย “一下儿”และ“一会儿”ข้างต้นมีความแตกต่างกันคือ โดยทั่วไป “一下儿”มักใช้เพื่อระบุการกระทำที่เกิดขึ้นในระยะเวลาสั้น ๆ หรือชั่วคราว แต่“一会儿”เน้นเหตุการณ์ที่เกิดขึ้นในอนาคตอันใกล้ หรืออีกไม่นานจะเกิดขึ้น และไม่อาจระบุระยะเวลาได้ชัดเจน อาจจะหมายถึงไม่กี่นาทีหรือไม่กี่ชั่วโมง

ข้อมูลอ้างอิง

Zhao,Y.M.[赵玉明]. (2022). The difference between “一下儿” and “一会儿”[一下儿 和 一会儿的辨析] (Issue 4). (PP. 34-36). Middle School Chinese Teaching [中学语文教学]. Beijing Normal University Press.

Hu, Q.L. [胡秋丽]. (2014). On the Differences between “一下儿” and “一会儿” in Teaching Chinese as a Foreign Language [论“一下儿”和“一会儿”在对外汉语教学中的区别]. Shaanxi Normal University.

  • 164