เคล็ดลับการเป็นล่ามภาษาจีน ศิลปะแห่งการสื่อสารที่ไร้พรมแดน

หมวดหมู่ข่าว: sclc-ชีพจรจีน

คอลัมน์ออนไลน์ "ชีพจรจีน" ประจำเดือนมีนาคม 2568

เรื่อง เคล็ดลับการเป็นล่ามภาษาจีน ศิลปะแห่งการสื่อสารที่ไร้พรมแดน

โดย อาจารย์สุจิตตรา พลธิแสง (อาจารย์ประจำสำนักวิชาจีนวิทยา มหาวิทยาลัยแม่ฟ้าหลวง) 

          ในโลกที่เชื่อมโยงถึงกันมากขึ้นทุกวัน อาชีพล่ามภาษาจีนกลายเป็นหนึ่งในบทบาทสำคัญที่ช่วยให้ ผู้คนจากต่างวัฒนธรรมสามารถสื่อสารและเข้าใจกันได้อย่างราบรื่น การเป็นล่ามที่ดีไม่ได้หมายถึงเพียง การแปลภาษาเท่านั้น แต่ยังรวมถึงทักษะการฟัง การจับใจความและการสื่อสารอย่างมี ประสิทธิภาพ ล่ามต้องถ่ายทอดข้อความได้อย่างถูกต้อง โดยไม่บิดเบือนเจตนารมณ์ของผู้พูด รวมถึงต้องมี ความเข้าใจวัฒนธรรมของทั้งสองฝ่ายเพื่อหลีกเลี่ยงความเข้าใจผิด การพัฒนาทักษะเหล่านี้ต้องอาศัย การฝึกฝนและประสบการณ์อย่างต่อเนื่อง

          ล่ามที่ดีต้องมีคลังคำศัพท์ที่กว้างขวางและความเข้าใจในโครงสร้างของภาษาจีน ไม่เพียงแค่ ภาษาทั่วไปในชีวิตประจำวัน แต่ยังต้องเชี่ยวชาญคำศัพท์เฉพาะทางในสาขาต่าง ๆ เช่น ธุรกิจ การแพทย์ และกฎหมาย ตัวอย่างเช่น หากล่ามทำงานในแวดวงธุรกิจควรคุ้นเคยกับคำศัพท์ เช่น“市场份额 (shì chǎng fèn é)”ซึ่งแปลว่า “ส่วนแบ่งทางการตลาด” หรือ“投资回报率 (tóu zī huí bào lǜ)”ที่หมายถึง “อัตราผลตอบแทนจากการลงทุน” นอกจากการเรียนรู้คำศัพท์แล้ว การฝึกฟังภาษาจีนจากแหล่งข้อมูลที่ หลากหลาย เช่น ข่าว สารคดี หรือพอดแคสต์ ยังช่วยให้ล่ามสามารถเข้าใจสำเนียงและโครงสร้างประโยคได้ดี ขึ้น แอปพลิเคชัน เช่น Ximalaya FM หรือ 喜马拉雅 เป็นแหล่งข้อมูลที่ดีสำหรับการฝึกฟัง

การสื่อสารข้ามวัฒนธรรม: บทบาทสำคัญของล่าม

          การเป็นล่ามไม่ได้หมายถึงการถ่ายทอดคำต่อคำเท่านั้น แต่ยังต้องคำนึงถึงความแตกต่างทาง วัฒนธรรมที่อาจส่งผลต่อความเข้าใจของผู้ฟัง ล่ามที่ดีต้องสามารถตีความและปรับรูปแบบการสื่อสารให้ เหมาะสมกับบริบทของแต่ละวัฒนธรรม

1. ความแตกต่างทางวัฒนธรรมในภาษาจีนและไทย

1.1 สำนวนและบริบทของภาษา

 ภาษาจีนมีสำนวนและสุภาษิตที่ลึกซึ้ง ซึ่งหากแปลตรงตัวอาจทำให้เกิดความเข้าใจผิด เช่น

• “杀鸡焉用牛刀” (shā jī yān yòng niú dāo) แปลตรงตัวว่า “ฆ่าไก่ทำไมต้องใช้มีดฆ่าวัว” แต่ความหมายที่แท้จริงคือ “ทำเรื่องเล็กไม่ควรใช้วิธีที่ซับซ้อนเกินไป”

• “一石二鸟” (yī shí èr niǎo) แปลตรงตัวว่า “หินก้อนเดียวฆ่านกสองตัว” ซึ่งมี ความหมายเดียวกับ “ยิงปืนนัดเดียวได้นกสองตัว” ในภาษาไทย

หากล่ามแปลตามตัวอักษรโดยไม่คำนึงถึงบริบท อาจทำให้ผู้ฟังสับสนหรือตีความผิดพลาดได้

1.2 การให้เกียรติและลำดับขั้นทางสังคม

วัฒนธรรมจีนให้ความสำคัญกับ “面子”(miàn zi) หรือศักดิ์ศรี และมีระดับการพูดที่ แตกต่างกันตามสถานะทางสังคม การใช้คำเรียกและสรรพนามที่ถูกต้องจึงเป็นสิ่งสำคัญ เช่น

• ในการประชุมทางธุรกิจ ล่ามต้องรู้จักใช้คำว่า “贵公司”(guì gōng sī) แทน “บริษัทของคุณ” เพื่อให้สุภาพ

• ในวัฒนธรรมไทย คำว่า “ครับ/ค่ะ” เป็นสิ่งสำคัญในการแสดงความสุภาพ ในขณะที่ภาษาจีน มักใช้ “您”(nín) แทน“你” (nǐ) เพื่อแสดงความเคารพ

การเข้าใจความละเอียดอ่อนทางวัฒนธรรมช่วยให้ล่ามสามารถถ่ายทอดข้อความได้อย่างเหมาะสมและ ไม่ก่อให้เกิดความขัดแย้ง

2. บทบาทของล่ามในการลดอุปสรรคทางวัฒนธรรม

ล่ามต้องทำหน้าที่เป็น “Cultural Mediator” หรือ “ตัวกลางทางวัฒนธรรม”โดยช่วยอธิบายบริบท ที่อาจก่อให้เกิดความเข้าใจผิด ยกตัวอย่างเช่น

• ในการเจรจาธุรกิจ คนจีนมักใช้ การอ้อมค้อม หรือ“留面子” (liú miàn zi) การรักษาหน้า หากล่ามไม่สามารถตีความความหมายที่แท้จริงได้ อาจทำให้การสื่อสารผิดพลาด

• ในงานประชุมระดับนานาชาติ ล่ามต้องช่วยแปลน้ำเสียงและเจตนา ไม่ใช่แค่คำพูด เช่น หากผู้พูดใช้น้ำเสียงที่เป็นมิตรและมีอารมณ์ขัน ล่ามก็ควรถ่ายทอดน้ำเสียงนั้นไปยังผู้ฟัง

• การจดบันทึก (Note-Taking) เป็นเทคนิคสำคัญที่ช่วยให้ล่ามสามารถจดจำและถ่ายทอดข้อความได้อย่างแม่นยำ เนื่องจากล่ามมักต้องแปลข้อความที่มีความยาวและซับซ้อน เทคนิคการจด บันทึกที่มีประสิทธิภาพจึงเป็นสิ่งจำเป็น

หลักการสำคัญของการจดบันทึกล่าม

1.ใช้สัญลักษณ์และตัวย่อ

แทนคำที่ใช้บ่อย เช่น

↑ = เพิ่มขึ้น (Growth, Increase)

↓ = ลดลง (Decline, Decrease)

Ø = ไม่มี หรือ ยกเลิก (No, Cancel)

$ = เงิน (Money, Budget)

T = เวลา (Time, Deadline)

2.เน้นการจดโครงสร้าง ไม่ใช่คำต่อคำ

จับประเด็นสำคัญและใช้คีย์เวิร์ดแทนการเขียนทุกคำ

3.ใช้ภาษาหรือสัญลักษณ์ที่เข้าใจง่าย

อาจใช้ภาษาของตนเอง จีน ไทย หรืออังกฤษ ตามความถนัด

ตัวอย่างการจดบันทึกล่าม

ตัวอย่างที่ 1

ประโยคต้นฉบับ “บริษัทของเรามีแผนจะลงทุน 500 ล้านหยวนในโครงการพลังงานสีเขียว ในปีหน้าเพื่อสนับสนุนเป้าหมายความเป็นกลางทางคาร์บอนของประเทศจีน”

ตัวอย่างการจดบันทึก

จดแบบกระชับ บ.投资 500M202X → 碳中和

คำอธิบาย

“บ.” = บริษัท

“投资” = ลงทุน (tóu zī)

“500M” = 500 ล้านหยวน

“GN” = พลังงานสีเขียว

“202X” = ปีหน้า

“→ 碳中和” = มุ่งสู่ความเป็นกลางทางคาร์บอน

ตัวอย่างการจดบันทึกล่าม

ตัวอย่างที่ 2

ประโยคต้นฉบับ “รัฐบาลจีนจะลดอัตราภาษีนำเข้าสำหรับสินค้าบางประเภทเพื่อกระตุ้นการบริโภคภายในประเทศ”

ตัวอย่างการจดบันทึก

จดแบบสั้นและใช้สัญลักษณ์ CN↓税 ▆ → 消费↑

คำอธิบาย

“CN” = รัฐบาลจีน

“↓税” = ลดภาษี (shuì)

“ ▆ ” = สินค้า (การบริโภค)

“→ 消费↑” = ส่งผลให้การบริโภคเพิ่มขึ้น

          นักวิจัยด้านการล่าม เช่น Gillies (2017) แนะนำว่าการจดบันทึกที่ดีควรเน้นที่โครงสร้างของข้อความ มากกว่าการจดทุกคำที่พูดมา วิธีนี้ช่วยให้ล่ามสามารถตีความและถ่ายทอดสารได้อย่างเป็นธรรมชาติ การฝึกฝนเทคนิคนี้เป็นประจำจะช่วยให้ล่ามสามารถจดบันทึกได้อย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพมากขึ้น

จรรยาบรรณของล่าม: มากกว่าการแปลคือความเป็นกลาง

          นอกจากทักษะด้านภาษาและเทคนิคการจดบันทึกแล้วล่ามที่ดีต้องรักษาความเป็นกลางและปฏิบัติตามจรรยาบรรณของอาชีพ ไม่ควรแสดงความคิดเห็น ส่วนตัวลงไปในการแปล และต้องรักษาความลับ ของข้อมูล AIIC (International Association of Conference Interpreters) ได้กำหนดแนวทาง จรรยาบรรณของล่ามไว้อย่างชัดเจน เช่น ล่ามต้องรักษาความลับของข้อมูลลูกค้า และต้องไม่บิดเบือน เนื้อหาของผู้พูดไม่ว่าด้วยเหตุผลใดก็ตาม

          อาชีพล่ามภาษาจีนเป็นงานที่ต้องใช้ทั้งทักษะภาษา เทคนิคการแปล และความเข้าใจในบริบททาง วัฒนธรรม การฝึกฝนอย่างต่อเนื่องโดยการเรียนรู้คำศัพท์ ฝึกฟังและใช้เทคนิคการจดบันทึกอย่างมี ประสิทธิภาพเป็นกุญแจสำคัญสู่ความสำเร็จ นอกจากนี้ ล่ามต้องมีสมาธิที่ดีและปฏิบัติตามจรรยา บรรณของอาชีพอย่างเคร่งครัด หากสามารถพัฒนาทักษะเหล่านี้ได้ ล่ามจะสามารถทำหน้าที่เป็น สะพานเชื่อมโยงวัฒนธรรมและการสื่อสารระหว่างประเทศได้อย่างมีประสิทธิภาพ

รายการอ้างอิง

AIIC (International Association of Conference Interpreters). (2023). Code of ethics for interpreters. https://aiic.org

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. John Benjamins Publishing.

Gillies, A. (2017). Note-taking for consecutive interpreting: A short course. Routledge.

王超 (2020).《实用口译技巧》.北京大学出版社.

  • 6 ครั้ง